Ristretto

Muu keskustelu => Vapaa sana => Aiheen aloitti: Kahvikissa - Joulukuu 29, 2009, 22:35:40 ip

Otsikko: Tekstin kääntäminen
Kirjoitti: Kahvikissa - Joulukuu 29, 2009, 22:35:40 ip
On alkanut kiinnostamaan La Pavoni, Europiccola tai Stradivari. Bellabaristassa olisi kiinnostavantuntuinen artikkeli Stradivarista ja Googlen kääntäjä ei suostu kääntämään sitä kun se on liian iso, tekstiä ei siitä voi kopioida kun ko dokumentti on pdf ja ilmeisesti suojattu kopioinnilta... Mitenköhän tuon saisi käännettyä, ideoita?
Otsikko: Vs: Tekstin kääntäminen
Kirjoitti: Tuomas - Joulukuu 29, 2009, 22:45:55 ip
Milläs kielellä se artikkeli on?

Eihän siihen ole kuin yksi metodi, osata molemmat kielet "käännettävä ja kohdekieli" ja alkaa työstäminen.

Laita artikkelin linkki tulemaan, niin katsotaan ilmoittautuuko kukaan kääntämään. Käännöskoneet ovat aika onnettomia. Niillä en lähtisi pelleilemään.
Otsikko: Vs: Tekstin kääntäminen
Kirjoitti: Kahvikissa - Joulukuu 29, 2009, 23:13:33 ip
Kyllä google kääntää niin hyvin että käännöksen ymmärtää jos miettii lukemaansa. Onhan se toki aika hullunkurista se käännös.

Tässä se linkki: http://www.bellabarista.co.uk/pdf/LaPavoniStradivariLussocloserlookv1(1).pdf

Niin, se artikkeli on englanniksi.

PS. Kyllä minulle riittäisi vihje kuinka konekääntää tuo artikkeli, mutta jos joku on niin innokas että kääntää tuon niin kumarran syvästi :-)
Otsikko: Vs: Tekstin kääntäminen
Kirjoitti: japa - Joulukuu 30, 2009, 11:17:08 ap
Kokeile, josko teksti irtoaa pdf fileestä http://www.foolabs.com/xpdf/download.html löytyvillä työkaluilla (pfdtops, pdftotxt , jne). Tunge teksti kuukkelin käännettäväksi.
Otsikko: Vs: Tekstin kääntäminen
Kirjoitti: cartman - Joulukuu 30, 2009, 13:54:48 ip
Kokeile, josko teksti irtoaa pdf fileestä http://www.foolabs.com/xpdf/download.html löytyvillä työkaluilla (pfdtops, pdftotxt , jne). Tunge teksti kuukkelin käännettäväksi.

Kannattaa kokeilla. Mutta jos alkuperäinen teksti on "ihan tahallaan" määritelty ei-kopioitavaksi, niin sitten nämä eivät auta. Xpdf:n sivuilla sanotaan erikseen, että alkuperäisten suojausasetusten "cräkkäämiseen" ei tule apua.
     
Otsikko: Vs: Tekstin kääntäminen
Kirjoitti: Kahvikissa - Joulukuu 30, 2009, 18:15:20 ip
Kokeile, josko teksti irtoaa pdf fileestä http://www.foolabs.com/xpdf/download.html löytyvillä työkaluilla (pfdtops, pdftotxt , jne). Tunge teksti kuukkelin käännettäväksi.

En saanut tolkkua noista työkaluista ja minulla on myös Mac, ei PC:tä. Mutta laitoin viestin ko. artikkelin yhteydessä olevaan e-mail osoitteeseen, ja kerroin tuosta ongelmasta - toivottavasti ymmärtävät...
Otsikko: Vs: Tekstin kääntäminen
Kirjoitti: julehti - Tammikuu 01, 2010, 12:13:11 ip
En saanut tolkkua noista työkaluista ja minulla on myös Mac, ei PC:tä. Mutta laitoin viestin ko. artikkelin yhteydessä olevaan e-mail osoitteeseen, ja kerroin tuosta ongelmasta - toivottavasti ymmärtävät...

Tuo PDF-dokkari on suojattu, kuten cartman yllä jo totesi: sieltä ei saa tekstiä kopioitua. Kokeilin Macissä Adobe Readerilla. Se ei anna mitään tietoa, miksi kopiointi ei onnistu. Avasin sitten sen PDF:n Macin Esikatselu-ohjelmalla. Kun yrittää kopioida sillä pätkän tekstiä, se ilmoittaa, että ilman salasanaa ei ole lupaa kopioida. Yllättäen Macin oma Esikatselu on tässä avuliaampi kuin suuri ja mahtava Adobe Reader. Sun pitäisi saada Bella Baristasta salasana kopiointia varten. Tokkopa tulevat antamaan sitä.

Bella Barista haluaa suojella dokkarin sisältöä suoralta kopioinnilta ja on siksi tehnyt noin dokumentille. Tällainen on tavallista mm. aikakauslehtien artikkeleissa, joiden julkaisijat haluavat näin suojella tekijänoikeuksiaan - ihan ymmärrettävin perustein.

Taitaa olla helpoin lukea näytöltä tai paperitulosteelta ajatuksella tuon dokkarin sisältö. Konekäännös voi olla mukava ja hyödyksi, jos sisältö on hyvin yksin yksinkertainen. Mutta kun lukee tuota Pavoni Stradivari Lusson arviointia, kieli on niin polveilevaa ja täynnä uposlauseita, ettei konekäännöksestä olisi suurta apua.
Otsikko: Vs: Tekstin kääntäminen
Kirjoitti: mugi - Tammikuu 01, 2010, 12:56:17 ip
PS. Kyllä minulle riittäisi vihje kuinka konekääntää tuo artikkeli, mutta jos joku on niin innokas että kääntää tuon niin kumarran syvästi :-)

EDIT2: Laita privana sähköpostiosoitteesi johon voin suojaamattoman version tuosta PDF:stä lähettää.
Otsikko: Vs: Tekstin kääntäminen
Kirjoitti: Kerkko - Tammikuu 01, 2010, 13:20:32 ip
Kyllä tuosta saa ainakin Evince-ohjelmalla (Linuxissa) sisällön kopioitua... Siinä on vain ärsyttävä palstajako, joka sotkee tekstin kun sen liimaa google translateen... Paljon tulee siis käsityötä, jos tuon aikoo kääntää. Mielestäni ei ole sen arvoista, koska käännös on tämän tasoista:

Lainaus
Yleiskatsaus
Stradivari, on visuaalisesti houkutteleva käsikirja Lever espressokeitin, joilla on ollut yli 50 vuotta. Sen tapa tehdä espresso on pysynyt lähes ennallaan tänä aikana, yksi syy sen ominaista luotettavuus ja yksinkertaisuus.

Luulen, että ensimmäinen huomannut koneen käytössä, elokuvassa Tappajahai, jonka Roy Scheider oli kohtaus, jossa hän "muotoillun" kahvia, jonka vaikuttava pelaaja ja hurina La Pavoni. Se teki aika vaikutti minuun ja myöhemmin samana 1980-luvun alussa, olen lusted kuluttua kone (mutta ei varaa yksi).

Minun täytyy tulla puhdasta alussa vaikka ja sanoa, että kun 30 vuoden kokemus, en enää himoita jälkeen kone. Aluksi en halua tehdä tätä uudelleen, mutta nyt olen iloinen, että olen tehnyt. Kuitenkaan voi vielä olla joitakin negatiivisia ennakkoluuloja, että olen voinut jättää, kun teet uudelleen.

Rakenna laatu on hyvä ja mitä voisin nähdä ulkoisesti, laadukkaita komponentteja käytetään. He näyttävät myös koota ja ehdottomasti testata ennen lähettämistä. Niitä on monia päättyy, minun oli kromi / teräs malli ja oli
erittäin houkuttelevan näköinen kone. Mielestäni yksi Pavonis vahvuuksista on niiden visuaalisen ilmeen.

Pienikokoinen ja kevyt, se sopii myös pienin keittiöiden ja on helppo siirtää huoneesta toiseen, tai sijoitetaan kaappiin, kun sitä ei käytetä.
Otsikko: Vs: Tekstin kääntäminen
Kirjoitti: julehti - Tammikuu 01, 2010, 22:06:57 ip
Kyllä tuosta saa ainakin Evince-ohjelmalla (Linuxissa) sisällön kopioitua... Siinä on vain ärsyttävä palstajako, joka sotkee tekstin kun sen liimaa google

Kas, Linuxille on tuollaisia kopiosuojauksen kiertäviä ohjelmia, enpä tiennytkään. Sen saa näköjään ehkä asennettua myös Mac OS X:lle DarvinPortsin (http://evince.darwinports.com/) kautta.

Kiitos hupaisasta käännöksestä! Juuri tuota tarkoitin: on parempi lukea englanninkielistä alkutekstiä vaikka vähän huonommalla kielipäällä kuin konekäännöstä suomeksi.
Otsikko: Vs: Tekstin kääntäminen
Kirjoitti: Kahvikissa - Tammikuu 02, 2010, 01:56:23 ap
Kas, Linuxille on tuollaisia kopiosuojauksen kiertäviä ohjelmia, enpä tiennytkään. Sen saa näköjään ehkä asennettua myös Mac OS X:lle DarvinPortsin (http://evince.darwinports.com/) kautta.

Kiitos hupaisasta käännöksestä! Juuri tuota tarkoitin: on parempi lukea englanninkielistä alkutekstiä vaikka vähän huonommalla kielipäällä kuin konekäännöstä suomeksi.

Entä jos ei ole edes sitä huonoa kielipäätä?... :-/
Otsikko: Vs: Tekstin kääntäminen
Kirjoitti: mugi - Tammikuu 02, 2010, 16:40:56 ip
@Kahvikissa: tuliko tiedosto perille?
Otsikko: Vs: Tekstin kääntäminen
Kirjoitti: Kahvikissa - Tammikuu 02, 2010, 17:26:50 ip
@Kahvikissa: tuliko tiedosto perille?

Oli tullut, Mail oli heittänyt sen roskapostikansioon, mutta siellä se oli. Suuret kiitokset sinulle.